您的位置:首页 > 国内教育 > 综合报道> 正文

中国语言文字观念正在变化 国民母语意识增强

www.jyb.cn 2007年08月21日   来源:光明日报

    “生机盎然、和谐健康”,国家语言资源与研究中心的专家这样评价2006年中国语言生活状况。教育部、国家语委日前发布《中国语言生活状况报告(2006)》(以下简称《报告》)显示,人们的语言文字观念正在发生变化。全社会开始形成共识,把语言看作国家重要的文化资源,国民的母语意识在不断增强。

 

  出现171个汉语新词

  学术超男、熊猫烧香、晒客、抱抱团……这是《报告》列出2006年出现的新词,共171条。

  国家语委副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明表示,词汇新的变化很多,但是对它们进行研究却并非易事。今年查验证实有171条新词,并不意味着一年新产生的词汇只有171条。确定新词是去年还是今年产生,是一件很困难的事。

  据介绍,2006年新词语的提取方式还是“手工+机器”。2006年中国语言生活状况调查语料是9亿字,课题组工作人员从报刊和网络上查找新词语,然后经过研讨初步确定备选词,再借助国家语言资源监测语料库进行跨年度语料回查,根据词条各自在不同年度语料中的频次和文本数,确定其是否具有年度新词语的身份。

  语言研究专家、中国传媒大学教授侯敏表示,2007年的新词语可能会真正在语料库中用自动技术来进行提取。目前国家语言资源监测研究中心五个分中心的工作人员正在研究这一问题。

  音译词和字母词增多

  非一级常用字“尔”进入中文网络用字前500强。专家分析认为,“尔”字使用率高,主要是由于大量音译词语用到这个字。包含“尔”字的前十个词,除了“偶尔”和“哈尔滨”外,其他都是音译词,如高尔夫、英特尔、戴尔等。像这样的情况不在少数。

  据介绍,进入2006年前5000高频词语的有10个字母词,例如VS、DVD、CEO等,字母词占词语总数的9%,但使用频次低。

  对此,侯敏教授表示,字母词的使用在汉语中是一种自然现象。有人觉得字母词的使用会对汉语的使用产生污染,这种担心没有必要。字母词有两个优势,一是使用方便,避免翻译的麻烦,比如NDA比脱氧核糖核酸要简单明了;二是字母作为造词手段,造出来的词有的非常简约形象,比如“T型台”。

  谈及字母词升温的原因,侯敏认为,字母词的使用有其社会基础,比如人们现在外语水平的普遍提高、外语热的推动、字母词的时尚性等。

  姓名用字的四个趋向

  2006年,北京市一位市民到公安部门申请改名为“@”,他认为翻译成汉语可以读作“爱他”,全世界写电子邮件都要用到这个字符。类似的名字还有“赵一A”、“奥斯锐娜王”等。这种“洋化”名字虽然只是个别现象,但也是一个值得注意的动向。

  相对于“洋化”名,带有传统文化意味的名字在增加。如宇轩、子豪、子涵、浩然这四个名字已经进入北京市使用最多的20个人名排名中。

  姓名用字的另外两个特点也反映了两个不同的走向。一方面,名字求新求异,生僻字多。南宁一个小学生的名字中用的字是“契”下面的“大”换成“女”(读音jie一声),这个字在收字达7万的CJK统一汉字集里面也找不到。

  另一方面,重名现象仍然严重。在全国2亿人的调查中发现有59275个叫“张伟”的,据此推算,全国可能有超过30万人叫这个名字。“静、芳”、“志强、秀英、俊杰”等字词使用频率很高。

  是否要对我国公民姓名用字进行立法以及规范管理尚存争议,《报告》课题组专家建议:公安部门建立起名与更名提示制度,建立一个面向社会的姓名信息查询系统;语言文字工作部门可编写一部起名专用字典,引导人们使用通用汉字起名。

  服务性语言使用进一步规范

  对产品说明书“汉语缺失”现象要引起重视。广州市质量监督检验检疫局在对进口玩具产品的检验过程中发现,超过70%的玩具有英文、日文甚至西班牙文的说明书,就是没有中文说明书。还有一些国内制造、国内销售的产品也用英文说明书,包括警告文字。李宇明表示:“这是对中国消费者一种不负责任的态度。”

  专家建议,应该制定商品说明书语言文字准入制度,保护消费者的知情权。进口商品无中文说明书不予放行,国内产品实行中文优先原则,在民族地区销售的商品应该根据实际情况配有相应的民族语文说明书。

  医疗文书不规范的现象已经得到遏制,“天书病历”、“天书处方”有所减少,电子病历、电子处方的开发建设正在进行中。专家建议,药品包装用语用字也需要进一步规范。

  在旅游服务语言领域,随着国外游客的增多和奥运会的临近,外语导游和公共场所英文标识的标准问题也成为热门话题。李宇明介绍,随着旅游业的发展,外语导游占导游总数的比例在下降,2002年占16.7%,2005年只有10%。小语种导游尤其缺乏,这种现象应引起关注。2006年,北京市发布《公共场所双语标识英文译法》,这是全国第一个公共场所双语标识英文译法的地方标准。这个标准,使公共场所的双语中的英语的使用得到进一步规范,特别是中文菜谱的翻译。(本报记者李玉兰)



【字体: 】【打印】【发表评论】【推荐】【纠错】【关闭
{编辑:张国华}

教育信息

版权声明

  凡本网注明“来源:中国教育新闻网”的所有作品,版权均属于中国教育报刊社,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。 已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:中国教育新闻网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。


  凡本网注明“来源:XXXXX(非中国教育新闻网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。


  如作品内容、版权等存在问题,请在两周内同本网联系,联系电话:(010)82296588

细览版权信息