近日,清华大学出版社在第32届北京国际图书博览会(BIBF)期间,举办了主题对谈——“从女书欧洲传播看非遗国际传播如何搭建代际对话桥梁”。活动中,由清华大学教授赵丽明所著的《传奇女书——花蹊君子女九簪(修订版)》,展出了中文原版、意大利文版、土耳其文版三大语种译本,配套《女书规范字字帖》《女书诗文佳句》系列女书研究读物同步亮相,展现了非遗女书跨文化传播实践成果。
本次对谈由清华大学出版社编辑主持,特邀意大利译者茱莉(Giulia Falcini)分享海外译介与传播经验。作为《传奇女书》意大利语译者,茱莉多年深耕女书海外推广,她分享了通过策划欧洲女书艺术展、海外高校讲座,依托海外社交平台等方式持续在欧洲传播女书文化的经历。

主题对谈活动现场
据了解,《传奇女书》自2015年中文原版出版后,已完成两轮海外版权输出:意大利文版推出后入选意大利《全景》周刊年度优质好书,2025年土耳其语译本出版,并入选清华大学出版社2025年度优秀外文输出版图书,成为国内女书研究著作中多语种出海的范本之一。海外学界将女书解读为古代女性发声、记录情感记忆的独特载体,这种跨文化全新视角也激发了国内青年文化自信,形成了双向文化互动,助力非遗传播的代际对话,年轻群体对非遗的传承与现代创新热忱。
活动现场,茱莉分享了对女书三代传承脉络的梳理:以阳焕宜为代表、扎根乡土的自然传承人;兼具传统习得与现代教育、打通新旧传承的过渡型传承人何艳新;深耕文旅、新媒体数字化传播、面向全球年轻群体的现代传承人胡艳玉。三代传承体系搭配数字化传播路径,降低了年轻群体的认知门槛,为小众非遗的长效传承提供可复制路径。茱莉用流利的中文告诉读者:学“女书”比学英语更重要,女书让我们每个人更重视精神世界的滋养,灵魂的升华,避免实用主义的误导。
清华大学出版社编辑张立红对茱莉的观点表示认同,她结合“君子慎独,不欺暗室,卑以自牧,含章可贞”的传统修身箴言,对江永女书传承群体“君子女”的精神内涵作出诠释。她表示,“君子女”是江永女书文化中对精通女书、兼具文化素养与高贵品德的女性群体的专属称谓,其精神内核与君子四箴言相通。历代女书老人正是以女书为载体,记录了自身在旧时代中文化自强、坚韧隐忍的人生经历,用一生践行了“君子女”的品格追求。
茱莉以学者的视角强调,在文创开发、数字产品、影像创作等现代化创新中,必须守住文化本真性底线,杜绝符号化歪曲改编。女书从少有人知的民间文本走向全球公共传播,印证了非遗的生命力在于以坚实的学术研究为基础,持续进行社会实践与多元现代创新。
作为小众濒危文化的国际化案例,女书完整搭建起“田野研究—文字整理—音乐记录—多语种翻译—全球传播”全链条体系,为其他小众非遗项目提供了借鉴。一方面搭建数字化声音档案、文字数据库筑牢学术根基;另一方面持续拓展中外联合田野调查、多语种译介、跨国影像合作,进一步挖掘其在人工智能时代不可替代的文化价值,在全球范围内构筑东方女性精神共鸣。

《传奇女书》三大语种译本
工信部备案号:京ICP备05071141号
互联网新闻信息服务许可证 10120170024
中国教育报刊社主办 中国教育新闻网版权所有,未经书面授权禁止下载使用
Copyright@2000-2022 www.jyb.cn All Rights Reserved.