首页>检索页>当前

青年汉学家:在中国与世界对话

发布时间:2025-12-10 作者:本刊记者 贾文颖 来源:中国教育新闻网—《神州学人》

新时代汉学承担着连接古今、融汇古今之变的历史重任,青年汉学家是其中兼具活力与潜力的有生力量。他们具备多语言能力与国际视野,以笔墨为舟,在经史子集里探寻中国智慧的源流;以热爱为帆,在跨文化对话中传递中国发展的脉动,推动更多的人认识一个古老、现代且多彩的中国。

“得知你们喜欢中文、热爱中国文化,在促进汉学研究和文明互鉴等方面积极发挥作用,我对此表示赞赏。”近日,习近平主席复信应邀参加2025世界中文大会的51个国家的61名青年汉学家,勉励他们当好融通中外文明的使者。

这是对青年汉学家既有工作的肯定,更是对青年汉学家群体的有力鞭策,启发他们更深入地思考如何以“世界眼光”审视中国经验,让世界更加读懂中国。在世界中文大会召开期间,本刊记者采访了4位来自不同国家的青年汉学家,了解他们与中国结缘的故事和在中国的研究经历,以及如何为中国与世界搭建起一座相知相亲的桥梁,促进跨文化理解,使中华文化成为参与全球文明建设的活跃力量。


image.png

江爱莲参加第九届世界汉学大会

初识——被中国文化“圈粉”

“和大多数外国人一样,我也是从李小龙开始认识中国的。”江爱莲来自西班牙,她的父亲是个“中国功夫迷”。在父亲的带动下,6岁时,她第一次看了李小龙的电影。

凌厉的拳脚、灵活的身法及独特的发声,电影里精彩的动作场面让江爱莲对中国萌生了兴趣。随着时间的推移,她开始关注中国的历史,发现了很多有影响力的人物、伟大的发明,以及博大精深、丰富多彩的中国文化。这也促使她此后下决心选择了东亚研究专业,进一步了解中国。

《红楼梦》为江爱莲打开了认识中国的另一扇门。大学期间,在中国古典文学课上,她听一位教授谈到《红楼梦》,便找来原著看,从此一发不可收拾,成了《红楼梦》的忠实爱好者。“《红楼梦》是中国古典文学史上最重要的作品之一,是了解中国历史与文化的必读书目。”江爱莲一直在《红楼梦》中学习中国文化知识,甚至发现小说里描述的很多传统习俗在今天的中国依然适用。

2022年,她来到北京,完成关于《红楼梦》的博士毕业论文,从社会语言学的角度分析《红楼梦》中的女性语言。江爱莲解释道,这种研究视角区别于传统的文学分析和翻译研究,更需要理解词汇和语句的上下文。在具体研究中,她从书中选取了982段人物对话,通过分析对话,更精准地归纳书中女性人物的性格特征。

初到中国,深入学习一种新的文化,适应不同的教育体系并不容易。所幸,江爱莲认识了许多中国朋友,并得到来自他们的许多支持。“我的中文名字就是朋友们帮忙取的,他们觉得我像莲花一样坚韧,便为我取名‘爱莲’。此外,他们也很关心我,让我时刻感受到被支持,帮助我成为一名更好的研究人员。”

江爱莲也努力适应在中国的生活。她从小学习芭蕾舞,芭蕾舞早已成为她生活中不可或缺的一部分。在北京时,她去看过芭蕾舞剧《红楼梦》,通过自己熟悉的艺术表现形式体会东方传统写意美学。她还去北京舞蹈学院参加了一个古典舞课程。她觉得,芭蕾舞和中国舞蹈有很多共通之处,都是通过身体交流的艺术,而中国舞蹈的手部动作更具表现力,“很细腻,很值得回味。”

现在,江爱莲又回到西班牙,成为阿尔梅里亚大学传播与社会研究中心的一名研究员,专注于汉学研究。“希望中国和西班牙间的文化交流越来越多,也希望通过我的努力,让更多人知道《红楼梦》,并通过它认识中国。”江爱莲说。


image.png

高山参加世界中文大会并发言

在场——“到中国去”

高山是埃及开罗大学中文系的首届学生,在学习中文的过程中,他一方面感慨中国文化的博大精深,另一方面又被抽象的中国文化概念所困扰。在学习《论语》时,尽管老师用阿拉伯语反复解释“仁”“君子”等概念,但由于阿语中没有与之对应的概念,他始终无法完全理解这些词汇背后的深邃意蕴。

“当地能搜集到的资料大部分是翻译过来的,很难从中读懂真正的中国。”高山说,“我知道,要系统学习中文,我必须到中国去。”

2012年,高山来到中国,在北京语言大学攻读硕士、博士学位。在真实的社会关系中,他逐渐体会到何谓“为他人着想的责任感”和“以身作则的道德品质”,也对“仁”“君子”这些抽象概念有了具象化的认知。

这段经历对高山的学习与研究影响深远。他深刻认识到,开展汉学研究不能仅停留在词汇对译和文本解读上,必须把经典置于文化语境当中。在此基础上,他用阿拉伯语进行比较分析,逐步形成一种既立足于中国、又能与阿语世界对话的研究视角。

如今,高山在北京大学外国语学院担任助理教授,继续从事汉学研究工作,主要研究方向是汉语-阿拉伯语双语的语言文化资源构建及其在翻译、教学和科研上的应用。他也关注当代中国的发展与成就,希望把中国在社会治理、减贫发展、科技创新等方面的经验,用阿拉伯语讲清楚、讲准确,让更多阿拉伯读者理解“中国正在经历什么、要走向哪里”。“这既是我的学术兴趣,也是我作为青年汉学家的责任——在中国与阿拉伯国家间搭建起一座互信、互懂的桥梁。”高山说。

在教学和项目实践中,他总结提出“翻译年轻化”的理念,即在不改变事实与核心语义的前提下,按年轻受众的表达习惯与媒介场景重写信息,让内容更好懂、好感、好传播。这意味着汉学家们要走出文献馆和课堂,深入媒介环境与社交平台,关注当下正在形成和流变的青年语言文化,了解今天的中国乃至全球的年轻人是用何种“语言”表达、创造、沟通与连接的。

“要时刻保持在场,保证自己能直接接触中文文献,亲眼见证当代中国的发展与实践,亲身感受社交平台的氛围,让中国热词从‘圈内话’变成‘全球语’,实现真正有效的跨文化传播。”这也是高山对青年汉学家的建议。


image.png

范狄(右)在福建六鳌过年

理解——接过文明对话的“接力棒”

对于意大利籍青年汉学家范狄而言,“理解中国”经历了从语言兴趣到生活体验的过程。

在比萨大学读书时,范狄出于兴趣选修了中文课。“中文很有意思。”通过中文,他知道了很多关于中国的事情。

2013年10月,他参加了一个中意交换生项目,到广州学习一年。在广州,他强烈感受到一种对青年友好、向上生长的社会环境。无论是大学课堂、科研平台,还是实习、文化活动,只要他有意愿,就会有人愿意与他合作,支持他的计划。在他看来,中国有一种能力,能够把年轻人的好奇心、活力和创造性真正“接住”,并转化为具体的机会与成长的空间。从那时开始,“理解中国”成了他的一种生活体验。

范狄说,汉学家既是文化的参与者,也是创造者——他们通过与中国社会、民众以及学术界的直接互动,理解文化的内在逻辑与历史脉络,并在此基础上进行诠释与创新,使其不断延展。

在中国生活了12年,范狄先后在重庆大学读研,在复旦大学读博,在北京语言大学世界汉学中心做博士后。现在,他是四川外国语大学西方语言文化学院的一名讲师。课堂与科研之外,他用脚、耳和心认识中国,从东部沿海的繁华都市到西部群山中的小县城,他在城市街头吃小吃,也在田间地头和当地人聊天。他感受过东北的严寒,也体验过西南的湿热,绿皮火车上的对话、出租车司机的感悟、小饭馆里听来的故事……一点一滴补充并拓展着他对中国的理解,让他触摸到一个立体、多样、充满生命力的中国。

“这样的经历帮我突破了书本的框架,使我的研究更贴近现实、更有温度,也更能触及普通人的生活感受。正因为走过、看过、体验过,我的研究才不再停留于文本,而是能够在学术表达中融入真实的中国经验。”范狄说。

中国不止于一种声音、一个故事,而是极为复杂、多层次的现实。范狄希望,能有更多像他一样的青年学者走进真正的中国,去田野、去阅读、去倾听,把叙事建立在真实体验和中国的现实生活中,真正从内部认识中国,并最终成为连接中国与世界的一股重要力量。


image.png

李织凡正在南京大学文学院攻读语言学博士学位

共述——从“我”到“我们”的接力

青年汉学家的使命不只是向西方解释中国,而更多的是与中国人一起,把中国写成世界可以读懂的故事。

本科期间,伊朗籍青年汉学家李织凡就翻译了中国作家徐则臣的小说《跑步穿过中关村》,并在伊朗Negah出版社出版。翻译这本书,让她第一次成为“摆渡人”,将当代中国青年的生活图景与精神世界带入伊朗读者的视野。

“国际社会对中国的了解,大多停留在‘what(是什么)’,比如中国建设了高铁、打赢了脱贫攻坚战,但他们很少知道‘why(为什么)’,即中国是如何做到的,背后的政治理念是什么?”在李织凡看来,汉学家要用“解码思想”的视角,切入中国方案背后的“思想内核”和“文化基因”,才能帮助国际社会从“看到中国”转变为“看懂中国”。

在南京大学读博期间,李织凡开始翻译、研究更具时代分量的作品。她参与了《习近平扶贫故事》波斯文版的编辑与审校工作,并翻译了《平“语”近人——习近平喜欢的典故》(第二季)。

在她看来,《平“语”近人——习近平喜欢的典故》(第二季)这本书语言平实、生动、贴近百姓。全书围绕“初心”“担当”“奋斗”等主题展开,用“得众则得国,失众则失国”阐释人民立场,以“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”展现奋斗精神,实现了典故与现实的完美融合。这种将传统文化与治国理政智慧相结合的写法,也让她深刻体会到当代中国思想与文化的根基所在。

李织凡表示,翻译这本书,不仅是一次语言的转换,更是一场跨文化的思想对话。她希望能将这种既蕴含历史深度又闪耀时代光芒的中国思想,生动地呈现给伊朗读者,使他们能深刻理解“中国之治”背后蕴含的“中国之理”。而这份底气与信心,也来自一路指引她学术道路的“学术灯塔”。在南京大学文学院,她师从曹贤文教授,在他的指导下钻研语言学。同时,亦得伊朗学家刘迎胜教授、元史专家华涛教授等敬仰已久的大家指点,博采众长。

除了理论,“看懂中国”还需要更多鲜活的实践。随着在中国的实地生活与研究经历的增长,李织凡的研究重点开始从“研究中国”转向“在中国研究”。她觉得,青年汉学家应该“沉下去”,把研究的镜头从宏大叙事转向中国的“毛细血管”,研究、讲述那些在腹地、田间地头、社会治理一线发生的鲜活故事。这些日常生活里的中国和普通人的奋斗故事,是打破西方刻板印象最有力、最生动的素材,它们所展现的,是一个更具温度,更加真实、立体、全面的中国。

除他们之外,还有更多青年汉学家以语言为钥、以学术为桥,日益成为融通中外文明不可或缺的重要力量。如今,中文已被86个国家纳入国民教育体系,国际中文学习者和使用者累计超2亿人。汉学研究已不再是小众探索,而是连接中国与世界的重要纽带。

“希望你们继续与汉学结伴、和中国同行,加强研究阐释,向世界介绍真实、立体、全面的中国,当好融通中外文明的使者,为推动构建人类命运共同体贡献智慧和力量。”习近平主席的殷切勉励,既是对青年汉学家的肯定,更是对文明对话的期许。这些跨越国界的文化使者,正用脚步丈量真实的中国,用笔墨解码快速发展的中国,用真诚搭建互信的桥梁。他们通过语言、思想和文化的交流,让不同文明互相启发,使汉学不再局限于学术研究,更成为塑造世界文化、推动全球合作和文明互鉴的重要力量,为世界的和平发展、互利合作、共同繁荣,提供方案、贡献智慧。(本文图片由受访者提供 本刊记者 贾文颖)

来源:《神州学人》(2025年第12期)

0 0 0 0
分享到:

相关阅读

最新发布
热门标签
点击排行
热点推荐

工信部备案号:京ICP备05071141号

互联网新闻信息服务许可证 10120170024

中国教育报刊社主办 中国教育新闻网版权所有,未经书面授权禁止下载使用

Copyright@2000-2022 www.jyb.cn All Rights Reserved.

京公网安备 11010802025840号