首页>检索页>当前

致敬列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴

——纪念版《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》出版

发布时间:2020-10-27 作者:却咏梅 来源:中国教育新闻网

中国教育报-中国教育新闻网讯(记者 却咏梅)2020年是列夫·托尔斯泰逝世110周年,他的作品进入中国的大约120年里,以其深刻的思想性和独特的文学性吸引了无数中国读者。而在这个过程中,俄语翻译家草婴历作出了巨大贡献,他历经二十载春秋,凭一己之力,从俄语直接翻译了列夫·托尔斯泰的所有小说。正如华东师范大学教授徐振亚所说,没有草婴,中国的列夫·托尔斯泰译介是不完整的,草婴先生用自己1/3的岁月,“为中国读者搭建了一座通往辉煌的俄罗斯文学的平坦桥梁。”

10月25日,人民文学出版社携精装纪念版《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》走进上海,举办“世界文学的云端——列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴”分享会,邀请了华东师范大学教授徐振亚、著名作家赵丽宏、上海市文联副主席孙甘露、巴金故居常务副馆长周立民和人民文学出版社社长臧永清,回忆他们与草婴交往的点滴,分享他们通过草婴译本阅读列夫·托尔斯泰的体验。

83ce641fcbfd77e26ef08fe52efd9c4.jpg

草婴签名钤印本,原版插画

赵丽宏认为,所谓伟大的作家,“必须有才华、有个性,还要对历史有宏观的看法、深刻的思想,以及独特的表达。托尔斯泰就是这样的作家,他有过人的才华和思索,所以我们读他的小说,不仅看到现实的生活,也看到一个思想家对人性非常深刻的看法。”

托尔斯泰的许多著作在国内有不同的译本,孙甘露表示,文学作品的翻译确实很微妙,记得作家陈村写过一篇文章,比较过草婴和周扬的译本,一个说安娜“孩子般地哭了”,一个说安娜“天真地哭了”。他说,像安娜·卡列尼娜这样一个人,她会天真地哭吗?还是“孩子般地哭”更准确?“我不是比较准确和优劣,翻译这个事情见仁见智。我觉得这个差异恰恰有助于我们更准确、更深入、更丰富地理解作品。”

周立民说,中国作家引进托尔斯泰的作品,可能最早的时候并不是由于文学技巧,更因为他是一个思想家、道德家,他的不抵抗主义,他的人道主义思想,深深吸引了中国那一代作家,这些东西对作家来讲不是可有可无的,那是构成这个作家底色的东西。翻译家有翻译家的自觉,草婴选择翻译托尔斯泰有深入的考量和坚持。

一位是大作家,一位是大翻译家,一位在文学创作的云端,一位在文学翻译的云端,他们都值得我们仰望。在10月24日草婴五周年祭日当天,人文社还策划了“回到文学现场,云游大家故居”系列节目走进草婴书房,与观众一起“云游”翻译现场,隔屏共享文化之旅。

0 0 0 0
分享到:

相关阅读

最新发布
热门标签
点击排行
热点推荐

工信部备案号:京ICP备05071141号

互联网新闻信息服务许可证 10120170024

中国教育新闻网版权所有,未经书面授权禁止下载使用

Copyright@2000-2022 www.jyb.cn All Rights Reserved.

京公网安备 11010802025840号